2014年12月6日 星期六

辛波絲卡


我們幸運極了
不確知
自己生活在什麼樣的世界。

一個人將得活
好長好長的時間,
鐵定比世界本身
還要久

得認識其他的世界,
就算只是做個比較。
得超脱凡俗人世--

它真正會的
只是礙事
和惹麻煩。

為了研究,
為了大畫面
和明確的結論,
一個人將得超越
那萬物奔竄、廻旋其中的時間。

照那樣看來,
一個人不妨告別
小事件和細節。

計數週末以外的日子
將無可避免被視為
無意義之舉;

把信投進郵筒,
愚蠢少年的衝動;

「不准踐踏草地」的告示,
精神錯亂的症狀。

-辛波絲卡Wislawa Szymborska,《辛波絲卡詩集》(陳黎.張芬齡譯本),頁186-188。

1.已經知道這位詩人許久,但直至前幾週在若水堂讀到這譯本的簡體字版其中一首〈恐怖份子,他在注視〉,才親身感受到她的文字媚力。那種前所未有的讀詩感受,讓我直想立刻買下那本詩集,但看了譯者,想起這書有出繁體版,決定還是買繁體好(無論是排版字體還是封底封面...呃,雖然簡體版的素雅也挺好)。
2.前天拿到書,當天就帶去工作時慢慢翻讀。越讀、越是驚奇、越是喜歡,直是相見恨晚的感覺。這譯本也沒有附波蘭原文,而我也不懂,但只是讀翻出來的文字,就已經打破我對現代詩不容易理解的想像。我不曉得辛波絲卡的詩是不是都這麼直接生動鮮明(即使透過翻譯少了些語感韻味),但至少這詩集大部分的詩都那麼具像而讓人會心一笑--略微複雜的一笑。
3.書商稱這本書為詩集,其實內容實在是詩人1957-2002年創作的選輯。在快速而美好的第一次閱讀中,強烈引起個人共嗚和讓我無法不愛的是〈在一顆小星星底下〉、〈巨大的數目〉、〈致謝函〉、〈微笑〉、〈恐怖份子,他在注視〉、〈頌讚我妹妹〉、〈隱居〉、〈一個女人的畫像〉、〈一粒沙看世界〉、〈種種可能〉、〈有些人喜歡詩〉、〈結束與開始〉、〈仇恨〉、〈一見鍾情〉、〈我們幸運極了〉、〈三個最奇怪的語〉、〈對統計學的貢獻〉,似乎集中於1976年《巨大的數目》與1993年《結束與開始》兩時期的詩。雖然馬上在網上查起來,但中譯本似乎並沒有單本譯出,只有看到其他兩個版本的詩選(也許只能都找來讀讀,看看是不是有收錄不同的詩)。

沒有留言:

張貼留言