2015年2月13日 星期五

[讀詩]時代的孩子

我們是時代的孩子
這個時代是一個政治的時代

所有的你的 我們的 你們的
日常和夜間事務
都是政治的事務

不管你想不想要
你的基因有政治的過去
你的皮膚有政治的色彩
你的眼裡有政治的神情

你說的話 有政治的回音
你的沉默 訴說著許多話語
橫著看豎著看都是政治性的

甚至當你走入森林
你也踏著政治的步伐
走在政治的地面上

非政治的詩也是政治的
天空中懸掛著月亮
那已經不只是月球
活著或是死亡 這是個問題
什麼樣的問題 回答吧親愛的
那是個政治的問題

你甚至不必身而為人
才能具有政治的意義
你可以只是石油
糧草 或是再生原料 就已足夠

或者是舉行會議的那張桌子
他們為了它的形狀吵了好幾個月
到底要在方桌 還是圓桌旁邊
進行攸關生死的談判

在此同時人們橫死
動物暴斃
房屋燃燒
土地荒廢
就像在久遠以前
不那麼政治化的時代

-辛波絲卡(Wislawa Szymborska)、林蔚昀譯,〈時代的孩子〉,《給我的詩:辛波絲卡詩選1957-2012》,頁52-53。

***
第二本辛波絲卡的詩選。我第一本辛波絲卡是陳黎和張芬齡譯,寶瓶出版的詩選,非常喜歡。後來在書店又看到林蔚昀譯黑眼睛文化出版的這本,讀了幾首之後才決定購入。以書籍的大小、排版、字體和封面封底設計來說,我較為喜歡寶瓶的版本;以翻譯的文字來說,則各有魅力,都保留了辛波絲卡的睿智幽默,卻在選擇翻譯方面作出不同選擇(例如陳張譯本有標點,而林譯本只有分行)。而身為讀者,能夠有多一個版本,總是開心的。

讀兩本詩集,感覺自己偏好《巨大的數目》(1976)之後的作品。這首〈時代的孩子〉出於《橋上的人們》(1986),是這本詩選之中最一見鍾情、最有共嗚的一首。辛波絲卡淡淡地把一個時代特質勾勒出來,然後再映射到所見人事物上。雖然是1980年代的作品,但到2010年代了,「政治」似乎還沒有離「時代」而去。「你的基因有政治的過去/你的皮膚有政治的色彩/你的眼裡有政治的神情」對我們依然有效,而我們依然看到「人們橫死/動物暴斃/房屋燃燒/土地荒廢/就像在久遠以前/不那麼政治化的時代」。

沒有留言:

張貼留言